|
|
|
Fonds de documentation de l’Aclif: ouvrages
- CODLEANU, Mioara, 2006, Eléments de traductologie et applications pratiques, Ed. Europolis, Constanta
SOMMAIRE
Avant-propos 3
I-ère SECTION
1. L’UNITE DE TRADUCTION
1.1. L’unité de traduction – traits caractéristiques 7
1.2. L’unité de traduction – rapports quantitatifs entre l’unité source et l’unité cible 13
1.3. L’unité de traduction – niveaux fonctionnels 18
1.3.1. Le niveau morphématique 18
1.3.2. Le niveau lexical 27
1.3.2.1. La lexémisation idiosyncrasique 28
1.3.2.1.1.Structures incorporantes /vs / structures non-incorporantes 28
1.3.2.1.2.Lacunes et fourches lexicales 35
1.3.3. Le niveau phrastique 39
1.3.3.1. La phrase simple 39
1.3.3.2. La phrase complexe 44
1.3.4. Le niveau textuel 47
1.3.4.1. L’anaphore nominale 48
1.3.4.2. L’anaphore verbale 53
II-ème SECTION
2. LES PROCEDES DE TRADUCTION
2.1. Les procédés de traduction directs 62
2.1.1. L’emprunt direct 62
2.1.2. Le calque 65
2.1.3. La paraphrase littérale 67
2.2. Les procédés de traduction indirects 68
2.2.1. La transposition 68
2.2.2. La modulation 77
2.2.3. L’équivalence 88
2.2.4. L’adaptation 101
2.2.4.1. Termes civilisationnels et traduction 106
2.2.4.2. Termes d’adresse spécifiques et traduction 111
2.2.4.3. Formes variétales et traduction 115
2.2.4.4. Charge socio-culturelle dans les lexies complexes et traduction 126
2.2.4.4.1. Séries d’intensité à charge spécifique et traduction 127
2.2.4.4.2. Expressions figées à charge spécifique et traduction 130
2.2.4.4.3. Allusions socio-culturelles et traduction 131
III-ème SECTION
3. CHAMPS LEXICAUX
3.1.Champs lexicaux et structuration du lexique 138
3.2.Champs lexicaux et traduction 141
3.2.1. PAYSAGES 142
3.2.2. HABITAT 156
3.2.3. PORTRAIT, GESTES, ATTITUDES, ETATS D’AMES 167
AVANT-PROPOS
Cet ouvrage se veut, tout d’abord, un modeste hommage à l’activité de notre regretté professeur, Teodora Cristea, dont les travaux de traductologie et de grammaire contrastive ont essentiellement servi de fondements théoriques aux applications pratiques proposées .
En deuxième lieu, il répond à un besoin professionnel personnel : pendant les cours de travaux pratiques de traduction, j’ai souvent ressenti le besoin d’un support didactique, à la fois souple et cohérent, capable d’offrir à l’exercice traductif une progression unitaire fondée sur des données théoriques.
Le présent ouvrage se propose donc de constituer un outil didactique destiné surtout aux étudiants en français langue étrangère qui s’initient à la théorie et à la pratique de la traduction ; mais il pourra concerner aussi un public plus large qui s’intéresse à ce domaine.
S’appuyant sur des concepts fondamentaux de la traductologie le livre offre un nombre important d’exercices divers visant tous le même objectif majeur : entraîner à une pratique réfléchie de la traduction à l’aide d’un système cohérent de techniques traductives.
En même temps, la comparaison constante des structures roumaines et françaises relevant de tous les niveaux de fonctionnement de la langue, offre aux étudiants la possibilité d’approfondir leurs connaissances de français et de mieux comprendre les mécanismes de fonctionnement de ce système linguistique.
L’ouvrage se compose de trois sections qui correspondent, dans les grandes lignes, à la structure et à la progression des cours pratiques de traduction tels que nous les proposons à nos étudiants en français : L’unité de traduction, Procédés de traduction, Champs lexicaux.
Reprenant les idées de Teodora Cristea concernant les avantages du commentaire systématique des textes bilingues et de la traduction dans l’acquisition de la langue cible, les deux premières sections offrent des notions théoriques et des applications pratiques traitant les principales divergences entre le roumain et le français telles qu’elles se présentent aux différents niveaux d’analyse.
La troisième section met l’accent sur la traduction vue sous son aspect de démarche à deux phases complémentaires obligatoires : une phase sémasiologique et une phase onomasiologique. Les exercices proposés dans cette section ont pour objectifs d’entraîner les étudiants à la mise en place des répertoires analogiques bilingues organisés autours d’une série de zones et micro-zones conceptuelles permettant la comparaison de leurs structurations internes spécifiques aux niveaux conceptuel et linguistique.
Enfin, dans les Annexes, nous proposons des textes qui constituent un corpus supplémentaire sur lequel les techniques de travail acquises dans les trois sections du livre peuvent être appliquées, et, pourquoi pas, vérifiées.
Je tiens à remercier ici mes collègues Eta Hrubaru et Sandina Vasile pour avoir eu l’obligeance de lire et réviser le manuscrit de ce livre aussi bien que pour leurs compétentes remarques et précieux conseils.
Constanta, décembre 2006
M. C.
|