menu

Fonds de documentation de l’Aclif: ouvrages


  • CODLEANU, Mioara, 2004, Implications socio-culturelles dans l’acte traducif : l’adaptation, Ovidius University Press, Constanta

Table des Matieres


SOMMAIRE
Avant-propos 9

I-ere SECTION
DIVERSIFICATION DES LANGUES ET INTERCOMMUNICABILITE
Introduction 11
1.1. Facteurs de diversification linguistique 12
1.1 .1. Le découpage différent de la réalité 12
1.1.2. Spécificité des univers environnants
1.1.3, Les langues ne sont pas homogènes 16
1.1.4. Intercommunicabilité et traduction 19
1.2. L’ Adaptation — difficultés de définition 21
1.2.1. Les diverses acceptions du terme <> 21
1.2.2. L’adaptation — procédé indirect de traduction 23
1.2,3. L’adaptation problèmes de définition du concept 29

II-ème SECTION
LES ZONES DE DIVERSIFICATION LINGUISTIQUE SPECIF1QUE ET TRADUCTION
Introduction
I er CHAPITRE— Termes civilisationnels et traduction 35
2.1.1. Culture matérielle 35
2.1.1.1. Pièces de vêtements 35
2.1.1.2. Tissus, broderies 40
2.1.1.3. Autres artefacts 42
2.1.1.4.Plats et boissons spécifiques 45
2.1.1.5. Eléments d’ architecture 48
2±1.6. Unités de mesure 51
2.1.1.6.1. Mesures de longueur, distance, surface 52
2.1.1.6.2. Mesures de masse et captcité 54
2.1.1.7. Monnaies 57
2.1.2. Systèmes socio-culturels spécifiques 60
2.1.2.1. Religion et croyances 60
2.1.2.1.2. Rituels, objets liturgiques, croyances 65
2.1.2.2. Systeme militaire
2.1.2.3. Systeme administratif 72
2.1.2.4. Systeme social et politique 73
2.1.2.4.1. Termes d’adresse, honorifiques et statut social 82
2.1.2.4.1.1. Relationèmes à charge diastratique 86
2.1.2.4.1.2. Relationèmes àcharge diatopique 91
2.1.2.4.1.3. Relationèmes à charge diachronique 93
2.1.2.5. Conclusions 95

II.eme CHAPITRE — Formes variétales et traduction 98
Introduction 98
2.2.1. Stratifications variétales en roumain et en français 98
2.2.1.1. Variétés diastratiques de langue 98
2.2.1.2. Variétés diatopiques de langue 101
2.2.1.3. Variétés diachroniques de langue 103
2.2.2. Difficultés de traduction des formes varietales 105
2.2.3. Formes variétales et solutions traductives 106
2.2.3.1. Neutralisation 106
2.2.3.1.1. Interferences diastratiques 107
2.2.3.1.2. Interférences diatopiques 108
2.2.3.1.3. Interférences diachroniques 110
2.2.3.2. Périphrase explicative 112 * —
2.2.3.2.1. Interferences diastratiques 113
2.2.3.2.2. Interférences diatopiques 113
2.2.3.2.3. Interférences diachroniques 114
2.2.3.3. Neutralisation + techniques de compensation 115
2.2.3.3.1. Interférences diastratiques 115
2.2.3.3.2. Interférences diatopiques 116
2.2.3.3.3. Interférences diachroniques 117
2.2.3.4. Traduction par terme variétal 118
2.2.3.4.l.Traduction par équivalent varietal des termes diastratiques 118
2.2.3.4.1.1. Les termes mis en rapport ont le meme connoteme 118
2.2.3.4.1.2 Les connotèmes des termes mis en rapport appartiennent à la même classe variétale mais à des paliers différents: 119
2.2.3.4.2. Traduction par équivalent variétal des termes diatopiques 120
2.2.3.4.2.1.Les connotèmes des termes mis en rapport appartiennent au 120
même palier variétal
2.2.3.4.2.2. Les connotèmes des termes mis en rapport appartiennent a des 120
classes variétales différentes
2.2.3.4.3 .Traduction par équivalent variétal des termes diachroniques 121
2.2.3.4.3.1.Les connotèmes des termes mis en rapport appartiennent a la 121
même classe variétale
2.2.3.4.3.2. Les connotèmes des termes mis en rapport appartiennent
à une autre classe variétale: 122
Conclusions 122

III-eme SECTION
CHARGE SOCIO-CULTURELLE DANS LBS LEXIES COMPLEXES ET TRADUCTION
Introduction 125
3.1. Lexies complexes à charge socio-culturelle et traduction 130
3.1.1. Noms composes à charge socio-culturelle et traduction 131
3.1.2. Séries d’ intensité charge socio-culturelle et traduction 135
3.1.2.1. Les séries comparatives 136
2.2. Les séries conséquentielles 139
2.3. Les séries caractérisantes 140
1 3.1.3. Expressions idiomatiques charge socio-culturelle et traduction 143
3.1.4. Expressions métaphoriques a charge socio-culturelle et traduction 149
3.1.5. Allusions socio-culturelles dans les formules reflexes et traduction 153
4. AUX TERMES D’UNE ANALYSE
4.1. Redéfinir l’adaptation 159
4.2. Fonctionnement de l’adaptation 160
4.2.1. Paramètres corrélatifs de fonctionnement 160
4.2.2. Etapes de 1’ acte traductif d’ adaptation 161
4.2.3. Les niveaux fonctionnels de l’adaptation 163

ANNEXES
Annexe 1. Index des termes civilisationnels dans les exemples 165
Annexe 2. Index des termes variétaux dans les exemples 167
Axe 3. Index des relationèmes dans les exemples 169
BIBLIOGRAPHIE 171
Source des exemples 177